শনিবার, ৫ মে, ২০১২

আমাকে করো না প্রশ্ন
জলের কোন রঙ কেন পাই না খুঁজে
উত্তরগুলো অন্য বাড়ি গেছে,
চোখের পাশে শুকিয়ে যাওয়া দাগের কোলে
ঢেউয়ের মত উথাল পাথাল মনের বিড়ম্বনায়
শুকিয়ে যাওয়া নদীর রেখার মত।




৩টি মন্তব্য:

  1. -
    There is a change--and I am poor;
    Your love hath been, nor long ago,
    A fountain at my fond heart's door,
    Whose only business was to flow;
    And flow it did; not taking heed
    Of its own bounty, or my need.

    What happy moments did I count!
    Blest was I then all bliss above!
    Now, for that consecrated fount
    Of murmuring, sparkling, living love,
    What have I? Shall I dare to tell?
    A comfortless and hidden well.

    A well of love--it may be deep--
    I trust it is,--and never dry:
    What matter? If the waters sleep
    In silence and obscurity.
    --Such change, and at the very door
    Of my fond heart, hath made me poor.

    - A Complaint (William Wordsworth)

    উত্তরমুছুন
  2. ai kobita ta sundor... picchi, mon choya, sorol. loved it

    উত্তরমুছুন